スイス在住ママのお悩み解決パーソナリティー
杉野朋子です。
ムッシュ 「マダム!ごめん。
留守電のメッセージわからなかった!」
学童ランチ二日目。娘の欠席の連絡(留守電に吹き込む形式)、
フランス語が通じてないw
『学童ランチ2日目』
娘は風邪で欠席、息子は出席。
私 「ごめんなさい。私の発音が悪いの。
娘の名前はキャ〇・スジノ(←フランス語発音)」
ムッシュ 「つづりは?」
私 「SUGINO←(アルファベットの発音も英語と違う)」
ムッシュ 「わかった!先生は誰?学年は?
いつ欠席するの?」
今度こそ通じた?
警察から私に電話はなかったので、『欠席』を理解してくれたようです。
私 「学童ランチどうだった?何して遊んだの?」
息子 「今日は体育館が使えて、みんなでバスケをした。
転校生がいて、ルールも言葉も通じないんだ!」
私 「みんなどうしてた?」
息子 「見守る!ポッカーン。彼女の反則はそのままで、
ゲームを続けてた。でも、おしてきたり、掴んできたり、
ちょっと乱暴な子なんだ。」
言葉がわからなくても、フランス語で注意しています。
「通じないから・・・」という姿勢はなく、
平等に接してくれて嬉しいです。
外国語のコミュニケーションは、
相互理解の忍耐が必要ですね。
みなさん、ありがとう。
コメント